Людвиг ван Верховен (kolodin) wrote,
Людвиг ван Верховен
kolodin

Categories:

Трудности перевода

Умельцы со всего мира ежедневно являют людям свои познания в иностранных языках, вызывая радостный смех и снисходительные улыбки.

Лучше и чаще прочих отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык - насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.

Русские тоже радуют переводами с великого и могучего на английский. То "пляж" как bitch переведут, то создадут иллюстрацию старинного анекдота про "мгимо финишд".

В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков.


Как тут не напугаться?!


Нет, вход, не надо!


Не она ли в руках ЕдРо?


Максимум доходчивости.


Как высоко в Израиле ценятся толчки.


Барселона приветствовать тебя.


Это ж как должно благоухать.


И что сказал позвонивший краб?


Из выполнивших инструкцию в живых никого не осталось.


Добрый мигрант.


Жестоко они с нашим всем.


Какой вы умный, Стас.


Так даже гугл не переведет.


Все равно не получится.


Доставляют все три версии.


Не пытайтесь выбраться отсюда.


Привет дизайнерам и их бессонным ночам.


Не верим.


А точно пляж?


МГИМО финишд.


Не доверяйте гугл-транслейту.


Весь мир пьет ликеры, русские глушат спирт.


Простой способ избавиться от иностранцев.


Легковерные китайцы!


Лучший перевод года.


Где-где мороженое?


Китайские телефоны подталкивают к философии


А может быть это вы понос? Мы обиделись.

Subscribe

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments